Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi esecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Krpá karecho go prabhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhálobesecho
Nijeke bholáy base niráláy
|Sun on a crimson, eastern sky...
You have arrived.


Lord, You have been gracious;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You have given love.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
'''Tú has llegado.'''


'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú has dado amor.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Kár tare e rúp esechilo
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Vishvavyápii priiti niye


Álo d́helecho
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|Flower buds have spoken up;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
Gone is dark night's affliction.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Bearing love the world wide,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You have lavished light.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Llevando amor por todo el mundo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tú has derramado luz.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Tilottamá tile tile hay
Práńer parash pelo tárá
Base thákár nei tilek samay


Táder niye ánandete
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi metecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Those asleep in their nest,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The touch of life they did get.
There is not the least time to be seated waiting.


With giving them great happiness,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have been enthusiastic.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El toque de vida recibieron.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dándoles gran felicidad,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú has sido entusiasta.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy