Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi tumi tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Eso káche áro káche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Nijeke bholáy base niráláy


Káń pete rai májhemájhe
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|You, oh You, oh You...
Today, this evening, which is that fair maiden?
Please come near and nearer still.


With many prosodies I weave Your wreath of victory,
With form's Providence in floral dress,


With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


And, at times, to the ground I place my ear.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| ''', oh Tú, oh Tú...'''
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''


'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
|-
|-
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
|Kár tare e rúp esechilo
Práńer shikháy udbhásiyá more
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Tomár chande giite nandanamadhu srote


Ámáre lágáo tava káje
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|With sweet touch, please liven me;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
With heart's flame, please brighten me
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Please utilize me for Your deeds.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
|Tilottamá tile tile hay
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Base thákár nei tilek samay


Ámár ákuti jata ámár prańati shata
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár karuńá sadá jáce
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I am but Your atom, and You are always novel;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
There is not the least time to be seated waiting.


All my yearning and my hundred salutations,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Incessantly they beg Your compassion.
Take note of what He wants each moment.
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy