Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Puśpaparág niye gelo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kotha hate esechilo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kon ajánáy giye lukálo
Nijeke bholáy base niráláy
|The Butterfly, wings outspread,
Went away with a blossom's pollen.


From which place did He arrive,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And to which place did He go hide?
With form's Providence in floral dress,
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''


'''¿De qué lugar El llegó,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
|-
|-
|Phuler buke vyathá chilo
|Kár tare e rúp esechilo
Se ki táhá bujhe nilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Rauṋ berauṋer oŕná pare
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Káhár chavi áṋká chilo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|In flower's chest had been distress...
At the sky she gazes with what tipsiness?
Regarding that how did He apprehend!


On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


What image had been etched?
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''


'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
|-
|-
|Phul hese kay ábár eso
|Tilottamá tile tile hay
Juge juge bhálabeso
Base thákár nei tilek samay


Tomár priiti madhur giiti
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámár hiyáy náciye dilo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With a smile the flower says: "Again come;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
From age to age, give Your love.
There is not the least time to be seated waiting.


Your favor and your sweet song
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Produced a dancing in my heart."
Take note of what He wants each moment.
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tu favor y tu dulce canción'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy