Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe durvá gháse
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Chandáyita he sundara
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


(Tumi) Sundara ati sundara
Rúper alakáy kusumasajjáy


Vihaga kújane vane vijane
Nijeke bholáy base niráláy


Jharńá rańane manohara (tumi)
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
Today, this evening, which is that fair maiden?
Whimsical are You, oh my Lovely You...


You are beautiful, so very beautiful.
With form's Providence in floral dress,


In the chirping of a bird in deserted forest,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


In the murmur of a spring, You are enchanting.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''


'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
|-
|-
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
|Kár tare e rúp esechilo
Aruńodaye púrvákáshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Rauṋer kheláy mádhurii meláy


Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|With deep blue garb of far azure
Nece chut́e jáy kár preśańáy
On ruby sunrise in the eastern heavens...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With play of hues at fest of sweetness,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In color You trickle on the seashore.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáre dharite ke páribe ár
|Tilottamá tile tile hay
Tumi je prabhu ameya apár
Base thákár nei tilek samay


Tomári krpáy shudhu dhará jáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Aváuṋmánasagocara (tumi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Yourself can anyone else catch?
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You are the Lord, immensely vast.
There is not the least time to be seated waiting.


Only by Your grace the world proceeds,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And yet with words and thought You are beyond reach.
Take note of what He wants each moment.
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy