Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomáre dekhile smarańe rákhile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Keha náhi hay disháhárá
Rúper alakáy kusumasajjáy
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


Nobody gets lost.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...'''
 
'''Habiéndote visto y tenido presente,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''nadie se pierde.'''
|-
|-
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
|Kár tare e rúp esechilo
Káljayii tumi bhásvar
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tava svar tava svar
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sarva bhedii sudhádhárá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|From time immemorial, with us You have been;
At the sky she gazes with what tipsiness?
You are ageless and radiant.


Your musical notes, Your notes...
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


All-pervading, they're ambrosia's flow.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;'''
'''No tienes edad y eres radiante.'''


'''Tus notas musicales, Tus notas...'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


'''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.'''
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|-
 
|Theko sáthe sáthe anantakálete
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
Madhuniśyanda ánandakśará
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.
 
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Baháye amrte ei dhará
Take note of what He wants each moment.
|Please stay with us forever,
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Having made this very earth cascade with nectar.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,'''
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,'''


'''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy