Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kena gele tumi bala
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi bala
Rúper alakáy kusumasajjáy


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
Nijeke bholáy base niráláy


Áṋkhi chila chalachala
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|When You just came, why did You go away?
Today, this evening, which is that fair maiden?
Why did You go, please say.


Kindly do say.
With form's Providence in floral dress,


You left me tied with hope's floral string;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


My eyes were full of tears.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''


'''Por favor, dilo.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Kár tare e rúp esechilo
Páśáńete phul phut́iyechilum
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Se phul ámár tomáy dilum


Hiyá hala ucchala
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|In a stony prison was I confined,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
But mid the stone a flower I made rise.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


That flower mine I gave to Thee;
At the sky she gazes with what tipsiness?


My heart was overflowing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Esa flor mía te di a Ti;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mi corazón rebosaba.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Tilottamá tile tile hay
Ananta sudhádhárá vasudhár
Base thákár nei tilek samay


Anale anile sab sattáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńrase caiṋcala
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh my age-old Companion,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Earth's endless stream of ambrosia,
There is not the least time to be seated waiting.


In fire and air, in all entities,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With life's essence You are moving.
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy