Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhaktavatsal prabhu tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Darpahárii ámár darpa
Rúper alakáy kusumasajjáy


Cúrńa kariyá káche nio
Nijeke bholáy base niráláy
|You are the gracious master;
Always remain in my heart.


Destroyer of my vanity,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Crushing it, bring me near.
With form's Providence in floral dress,
| '''Eres el maestro de la gracia;'''
'''Permanece siempre en mi corazón.'''


'''Destructor de mi vanidad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Aplastándola, acércame.'''
|-
|-
|Jagater kona moheri áveshe
|Kár tare e rúp esechilo
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áṋkhibhará jale tái jácitechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Karuńá tomár ogo priya
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Dazed by any blind infatuation,
At the sky she gazes with what tipsiness?
May I not forget You under worldly influence.


So, eyes filled with tears, I do beg
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Your compassion, oh my Beloved.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,'''
'''Que no te olvide bajo la influencia mundana.'''


'''Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Tu compasión, oh mi Amado.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Tilottamá tile tile hay
Sumadhur smrti seo ná tákáy
Base thákár nei tilek samay


Járá áse tárá shúnye miláy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bale jáy tumi shreya dhyeya
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Days come and go, never to look back;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Even sweetest memories, they cast no glance.
There is not the least time to be seated waiting.


Whatever comes, it dissolves into emptiness,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Affirming You as the benign object of my meditation.
Take note of what He wants each moment.
|'''Los días van y vienen, sin mirar atrás;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Lo que venga, se disuelve en el vacío,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy