Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Latiká viśáde káṋpe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kusuma shukáye geche mor
Rúper alakáy kusumasajjáy


Parashe varaśá dáno
Nijeke bholáy base niráláy


Mará gáuṋe ván áno
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Jharańá jharáo ajhor
With form's Providence in floral dress,
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


You deluge the dried-up stream...
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Kár tare e rúp esechilo
Dio náko ár vyathá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava


Náhi kona anubhava
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Káṋdáye hásicho mahá sukhe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Listen, listen to my sad story...
At the sky she gazes with what tipsiness?
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Your heart, is it adamantine,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Devoid of any feeling...
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
Have You enjoyed making weep?
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
'''No me inflijas más dolor;'''
 
'''¿No sabes que me duele el pecho?'''
 
'''Tu corazón, es adamantino,'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Tilottamá tile tile hay
Bujhite go kata shata
Base thákár nei tilek samay


Kleshapáshe jiiverá kátar
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Shata shata náo nati
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Shriicarańe e vinati
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Krpá karo ogo citacor
Take note of what He wants each moment.
|If like mine Your heart had been,
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
You would have seen so very many
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Distressed creatures in complete agony.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Accept my thousand curtsies please,
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
'''Habrías visto tantas'''
 
'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''
 
'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
 
'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''
 
'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy