Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobási
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomári kathá kaye jái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár pathei cale tháki
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumi cháŕá keha nái
Nijeke bholáy base niráláy
|I'm in love with You only;
Of You only do I speak;


On just Your path do I proceed;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Without You there's none else for me.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sólo de Ti estoy enamorado;'''
'''Sólo de Ti hablo;'''


'''Sólo en Tu camino avanzo;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sin Ti no hay nada más para mí.'''
|-
|-
|Cáṋder álo tárár májhe
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár dyuti sadá ráje
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hiyár końe ráte dine
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomár priiti jáci tái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|In the midst of stars, the moon's rays...
At the sky she gazes with what tipsiness?
Your splendor, it attends always.


Inside my heart, both night and day,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


For Your favor, that alone I pray.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''En medio de las estrellas, los rayos de la luna...'''
'''Tu esplendor, siempre asiste.'''


'''Dentro de mi corazón, tanto de noche como de día,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Por Tu favor, sólo eso ruego.'''
|-
|-
|Sabái tomár mane áche
|Tilottamá tile tile hay
Duhkhe káṋde sukhe náce
Base thákár nei tilek samay


Tomár práńer saḿvegete
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár giiti sadá gái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Within Your mind everyone is there;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In joy they dance, in grief they weep.
There is not the least time to be seated waiting.


Getting momentum from Your vitality,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I sing Your song incessantly.
Take note of what He wants each moment.
|'''Dentro de Tu mente todos están;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En la alegría bailan, en la pena lloran.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tomando impulso de Tu vitalidad,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Canto Tu canción incesantemente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0975 Tomárei ámi bhálobási]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy