Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0974
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e vishvaliilá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dúrke káche t́ene eneche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhálabásár madhur rase
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sikta snigdha kare diyeche
Nijeke bholáy base niráláy
|This cosmic game of Yours,
It's drawn nigh the distant ones.


With love's sweet sap,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It's made us teary and affectionate.
With form's Providence in floral dress,
| '''Este juego cósmico tuyo,'''
'''Ha acercado a los distantes.'''


'''Con la dulce savia del amor,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.'''
|-
|-
|Jene vá náhi jene
|Kár tare e rúp esechilo
Mene vá náhi mene
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hiyár końe sauṋgopane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomári sthán stháyii hayeche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Knowing or unknowing,
At the sky she gazes with what tipsiness?
Mindful or unminding,


In a niche of each heart, unseen
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Your homestead has been abiding.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Sabiendo o sin saber,'''
'''Consciente o inconsciente,'''


'''En un nicho en cada corazón, invisible'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Tu hogar ha sido permanente.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Tilottamá tile tile hay
Dúrer tárá kácheri man
Base thákár nei tilek samay


Tomáke bhávte giye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sab háriye man tomáte mileche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Everyone's beloved, everyone's identity,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The furthest star but the nearest psyche...
There is not the least time to be seated waiting.


After setting out on You to think,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


My all was lost; mind merged in Thee.
Take note of what He wants each moment.
|'''El mas amado de todos, La identidad de todos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La estrella más lejana pero la psique más cercana...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Después de ponerme a pensar en Ti,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy