Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámi basiyáchinu ekákii
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Rúper alakáy kusumasajjáy


Uṋki ditechila ráká ki
Nijeke bholáy base niráláy
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
I'd been sitting isolated.


In that lonesome nighttime arbor,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Had full moon been creeping in?
With form's Providence in floral dress,
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Kár tare e rúp esechilo
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Shońa kay kathá keká kii
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
At the sky she gazes with what tipsiness?
Softly, very softly, it did speak to me:


"Go from here, or keep knowing misery;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Heed what the peacock's call is saying.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Tilottamá tile tile hay
Atiiter gláni páshariyá jáo
Base thákár nei tilek samay


Sumukher páne sáhase tákáo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhola kii bá ela gela kii
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|"Use your idle hours for good deeds;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Lay aside former depravity.
There is not the least time to be seated waiting.


Gaze forward with audacity;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Disregard all that was temporary."
Take note of what He wants each moment.
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy