Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Táhári madhura bháve
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manomájhe eki hala
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Báṋdhádhará jata chila (ámár)
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kon asiime sare gela
Nijeke bholáy base niráláy
|On only His sweet ideation,
Within psyche, oh what happened!


All of mine that was routine
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Got washed somehow into Infinity.
With form's Providence in floral dress,
| '''En sólo Su dulce ideación,'''
'''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!'''


'''Todo lo mío que era rutina'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Se lavó de alguna manera en el Infinito.'''
|-
|-
|Shudhu bahe áṋkhidhár
|Kár tare e rúp esechilo
Hiyá mene nila hár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Cakite camak diye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Citacore jine nila
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|My tears are simply streaming;
At the sky she gazes with what tipsiness?
The heart conceded its defeat.


In an instant, unexpectedly,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


It was vanquished by the Mind-Thief.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;'''
'''El corazón concedió su derrota.'''


'''En un instante, inesperadamente,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Káṋdá hásá bár bár
|Tilottamá tile tile hay
Ásá jáoyá nahe ár
Base thákár nei tilek samay


Liilá sheśe ei bár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se nidhi ki dhará dila
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Crying and smiling again and again,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Coming and going is now at an end.
There is not the least time to be seated waiting.


This time, the Love-Game is over;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The prize, did He surrender?
Take note of what He wants each moment.
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El ir y venir ha llegado a su fin.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El premio, ¿se rindió?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1052 Táhári madhura bháve]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy