Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sumadhur hási je hesechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi dyuloker dyuti enechile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mor marmásane basechile
Nijeke bholáy base niráláy
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


You'd brought a glow quite heavenly;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


On my heart's throne, You took Your seat.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila


Maner madhup tomár mádhurii
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Mákhibár áshe jegechila
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Puśpaparáge esechile
 
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


With touch of life in love's atmosphere,
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


As flower pollen You had appeared.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Tilottamá tile tile hay
Mugdha mayúr mátiyá
Base thákár nei tilek samay


Dulitechila se divya dyutite
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mahodadhi dvidhá daliyá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Bhule mor práńe bhesechile
Take note of what He wants each moment.
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Back and forth the sea did swing.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
 
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
 
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
 
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
 
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy