Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tava tare patha cáoyá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi ele ná
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ajáná jagate chile
Nijeke bholáy base niráláy


Ajánáy cale gele
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bale gele ná
With form's Providence in floral dress,
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.


You did not appear.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


You went to some strange station;
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''
'''No apareciste.'''
'''Estabas en una esfera desconocida,'''
'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Kár tare e rúp esechilo
Shephálir málá shukáiyá geche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kichutei dhará dile ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|So many days passed, many nights elapsed;
At the sky she gazes with what tipsiness?
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


But You permitted no embrace at all.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''Se ha caído la flor del moño,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Tilottamá tile tile hay
Abhimán ár bhuleo kari ná
Base thákár nei tilek samay


Man cáhe jadi theko niravadhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mor bhálabásá bhulo ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To come or to remain I do not implore;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I take no offense should You ignore me more.
There is not the least time to be seated waiting.


If You prefer, then stay always;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But don't forget my love.
Take note of what He wants each moment.
|'''No imploro venir o quedarme;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy