Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor nayane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi mor nayane esechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áṋdhár nishár avasáne
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jyoti jharále
Nijeke bholáy base niráláy
|Before my eyes,
Before my eyes, You'd arrived.


At the end of gloomy night,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You scattered light.
With form's Providence in floral dress,
| '''Ante mis ojos,'''
'''Ante mis ojos, habías llegado.'''


'''Al final de la noche sombría,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''esparciste luz.'''
|-
|-
|Bandha chilo ámár duyár
|Kár tare e rúp esechilo
Andha chilo nayan ámár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ácambite práńer srote
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Hiyá bharále
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|My door had been sealed;
At the sky she gazes with what tipsiness?
My eyes were without sight.


Suddenly, on life's stream,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


My heart You satisfied.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Mi puerta había sido sellada;'''
'''Mis ojos estaban sin vista.'''


'''De repente, en la corriente de la vida,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Mi corazón Tú satisficiste.'''
|-
|-
|Chot́a mane báṋdhá chilum
|Tilottamá tile tile hay
Chot́a kájei theke jetum
Base thákár nei tilek samay


Náŕá diye ghum bháuṋgiye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Káje lágále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I'd been bound in a small psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Undertaking only lowly actions.
There is not the least time to be seated waiting.


Giving a jerk that roused from sleep,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You set me to work.
Take note of what He wants each moment.
|'''Había estado atado en una pequeña psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Emprendiendo sólo acciones humildes.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dando un tirón que despertó del sueño,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Me pusiste a trabajar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canción] Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1064 Mor nayane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy