Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sundar hala rúpe rase
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomári krpákańara korake
Rúper alakáy kusumasajjáy


Karuńáketane se je háse
Nijeke bholáy base niráláy
|Only by loving Thee, Earth
Became beautiful in both form and flavor.


On budding of a grace-mote Thine,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With the flag of compassion, Earth does smile.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sólo amándote, la Tierra'''
'''se hizo bella en forma y sabor.'''


'''Al brotar de una mota de gracia Tuya,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Kár tare e rúp esechilo
Malayánile bhará anuráge
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|In the flower pollen, manifest with affection,
At the sky she gazes with what tipsiness?
On a breeze devotion-filled,


A sweet scent is churning the world-consciousness;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


It blows with such rush of emotion.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,'''
'''En una brisa llena de devoción,'''


'''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Sopla con tal torrente de emoción.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Tilottamá tile tile hay
Sakal mahimá utkśep kari
Base thákár nei tilek samay


Tomárei nija priya bale vari
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tava páne dháy kii haraśe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Casting upward all its glory,
There is not the least time to be seated waiting.


It professes its own love to welcome Thee;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It runs to You with such glee.
Take note of what He wants each moment.
|'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''arrojando hacia arriba toda su gloria,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''profesa su propio amor para darte la bienvenida;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Corre hacia Ti con tanta alegría..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy