Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Eso ámár ghare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi diip jvele base áchi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Gahan ráte áṋdhár pathe
Nijeke bholáy base niráláy


Eklá kena tháko
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Ámi álo je jvelechi
With form's Providence in floral dress,
|Lord, come into my home,
Please come into my home;


Having lit the lamp, I bide my time.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


On a dark road in the deep of night,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Why do You remain alone...
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


I've switched on the light.
| '''Señor, ven a mi casa,'''
'''Por favor, ven a mi casa;'''
'''Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento.'''
'''En un camino oscuro en lo profundo de la noche,'''
'''Por qué te quedas solo...'''
'''He encendido la luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Kár tare e rúp esechilo
Bhávi tomár kathá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tárár gáne ákásh cheye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Shuńi tava váratá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Tumi ámár ámi tomár
At the sky she gazes with what tipsiness?


Sár kathá bujhechi (ámi)
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


|Ever gazing skyward,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
Your words I consider.


In starsongs spread across the heavens,
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
Your message I have heard.
 
You are mine, and I am Yours...
 
It's the gist of what I've realized.
|'''Siempre mirando hacia el cielo,'''
'''Tus palabras considero.'''
 
'''En cantos de estrellas esparcidos por los cielos,'''
 
'''Tu mensaje he escuchado.'''
 
'''Tú eres mío, y yo soy tuyo...'''
 
'''Es lo esencial de lo que he comprendido.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Tilottamá tile tile hay
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Base thákár nei tilek samay


Puśpa cayan citta vane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kariyá rekhechi (ámi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To spread Your seat in a niche of mind
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With resin and candles in silver antimony,
There is not the least time to be seated waiting.


A spray of flowers from the garden of psyche
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Making, maintained have I.
Take note of what He wants each moment.
|'''Para extender Tu asiento en un nicho de la mente'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con resina y velas de antimonio plateado,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Un rocío de flores del jardín de la psique,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Estoy haciendo y manteniendo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canción] Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy