Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Chile ácho thákibe tumi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Vidhrta tomár mane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Liilár rase bhará saptabhúmi
Nijeke bholáy base niráláy
|You never come, You never leave;
You were, You are, You will remain.


Held in Your mind securely,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Seven worlds [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-5|nb2]]] are filled with joyous cosmic play.
With form's Providence in floral dress,
| '''Nunca vienes, nunca te vas;'''
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''


'''Sostenido en Tu mente con seguridad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Siete mundos'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-AS2-4|3]]].</ref> '''están llenos de alegre juego cósmico.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
Tomár asiime ájo áche


Tárá thákiyá gelo
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Kot́i varśa pare ásibe járá
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi


Táito ámi tava carańe cúmi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|A billion years ago, those who lived—
Nece chut́e jáy kár preśańáy
In Your eternity, even now they still exist;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


They have lingered on.
At the sky she gazes with what tipsiness?


A billion years ahead, those who will arrive—
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


They will never perish.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Enthralling everybody, You are smiling;
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Hace mil millones de años, aquellos que vivieron'''
'''En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;'''
 
'''Han perdurado.'''
 
'''Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-'''
 
'''Nunca perecerán.'''
 
'''Entusiasmando a todos, Tú sonríes;'''
 
'''Por eso beso Tus pies.'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Tilottamá tile tile hay
Táráo kakhano hay ná hárá
Base thákár nei tilek samay


Tárá hay ni hárá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sure tále gáne náce
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Tárá áche tava májhe
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Táito ámi tava carańe nami
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;


No, they are never lost.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;
 
That is why I bow down at Your feet.
|'''A mil millones de años luz, los que están lejos-'''
'''Incluso ellos nunca se pierden;'''
 
'''No, nunca se pierden.'''
 
'''Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,'''
 
'''residen dentro de Ti.'''
 
'''Tú los has rescatado, atándolos con amor;'''
 
'''Por eso me postro a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canción] Áso ná jáo ná kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0590 Áso ná jáo ná kabhu|Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy