Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Srśt́i racile e kii liiláy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler gandhe alakánande
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
Nijeke bholáy base niráláy
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
Constructing the cosmos by an awesome sport.


With floral scent and celestial stream,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You filled up the world by some sorcery.
With form's Providence in floral dress,
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''


'''Con aroma floral y corriente celestial,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Eká eta sambhav je nay


Phuler bágáne latáy pátáy
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Pápaŕite eká kii kare ray
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Eká se anek aneke se eká
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táito se eta kariyá jáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Oh Lord, how did it even come to happen,
At the sky she gazes with what tipsiness?
And was it likely to be for a singular entity?


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


The One becomes many, in the many is that One;
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
 
'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
 
'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
 
'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
 
'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Tilottamá tile tile hay
Kál parimáń náciyá je cale
Base thákár nei tilek samay
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Asiimer páne amrte dhái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Madhumákhá ameya dyotanáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In only Your rhythm each and every second,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Our reckoning of time, it dances along.
There is not the least time to be seated waiting.


All our sensation of space and form,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It's driven to surface in just that rhythm.
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


In only that rhythm dancing constantly,
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Seeking ambrosia we chase infinity,
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''
 
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
 
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''
 
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''
 
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''
 
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy