Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Je diip sunandita tomárei ghire ghire
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tári lági jata káṋdá hásá
Nijeke bholáy base niráláy


Vimukta sei bhálabásá
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|The flower that has bloomed in my mind so deep,
Today, this evening, which is that fair maiden?
Let it reside on the lotus of Your feet.


The bliss-giving flame that's all around Thee,
With form's Providence in floral dress,


Only due to it are so many smiles and tears;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


This love of Yours is emancipating.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''La flor que ha florecido en mi mente tan profundamente,'''
'''Que resida en el loto de Tus pies.'''


'''La llama dadora de bendición que está alrededor de Ti,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sólo debido a ella hay tantas sonrisas y lágrimas;'''
'''Este amor Tuyo es emancipador.'''
|-
|-
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
|Kár tare e rúp esechilo
Atyácáre jabe avaniir álo náshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Param puruś tabe áse


Múk mukhe jágáiyá áshá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|According to history, with a noose that's serpentine,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
Light on earth is extinguished by tyranny.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


When that takes place, then comes the Supreme Being,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Awakening hope in those who cannot say a thing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Según la historia, con un lazo que es serpentina,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La luz en la tierra es extinguida por la tiranía.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cuando eso ocurre, entonces llega el Ser Supremo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Despertando la esperanza en aquellos que no pueden decir nada.'''  
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Nandanavana manthan kare ese tháko
|Tilottamá tile tile hay
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho
Base thákár nei tilek samay
 
Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko
 
Sabár lágiyá tava áshá
|To agitate in paradise, again You have appeared;
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.
 
You don't neglect anyone, whomever they may be;


The hope that You bring is for everybody.
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|'''Para agitar en el paraíso, de nuevo Tú has aparecido;'''
'''Alrededor de Ti, el aroma de ambrosía Tú mantienes.'''


'''No descuidas a nadie, sea quien sea;'''
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


'''La esperanza que Tú traes es para todos.'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo


Rúpe ráge bhare dáo áshá
Take note of what He wants each moment.
|In Your heart, assimilate me.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
With honey-coated eyes, gaze at me.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Fill me with hope by Your beauty and melody.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''En Tu corazón, asimílame.'''
'''Con ojos cubiertos de miel, mírame.'''


'''Lléname de esperanza con Tu belleza y melodía.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canción] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy