Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hrday bhare niviŕ kare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomáy pelum anupama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi apúrva abhinava
Rúper alakáy kusumasajjáy


Miśt́i hese káche ese
Nijeke bholáy base niráláy


Shonále rág nava nava
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Having packed my heart tightly,
Today, this evening, which is that fair maiden?
Oh Peerless One, I gained Thee;


You are novel and amazing.
With form's Providence in floral dress,


Smiling sweetly, You came near,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Tunes ever new You made me hear.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Habiendo empaquetado fuertemente mi corazón,'''
'''Oh Sin Par, Te gané;'''


'''Eres novedoso y asombroso.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sonriendo dulcemente, Te acercaste,'''
'''melodías siempre nuevas me hiciste oír.'''
|-
|-
|Dharáy ele tumi áji
|Kár tare e rúp esechilo
Ut́hlo phut́e puśparáji
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Vaner kusum maner kusum
 
Ek haye bharálo sáji


Ekii ananya liilá tava
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|Today You arrived upon the earth,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
And rows of flowers blossomed.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Forest-flowers and psychic flowers
At the sky she gazes with what tipsiness?


Jointly filled your flower basket;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


How unique Your liila is!
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Hoy llegaste a la tierra,'''
'''Y filas de flores florecieron.'''


'''Flores del bosque y flores psíquicas'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Juntas llenaron tu cesta de flores;'''
 
'''¡Qué única es Tu liila!'''
|-
|-
|Maner ákásh bhúmár ákásh
|Tilottamá tile tile hay
Ek haye je halo prakásh
Base thákár nei tilek samay


Surabhite púrńa vátás
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chande mátál arńava
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The sky of mind and cosmic heavens,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
As one did they become manifest.
There is not the least time to be seated waiting.


Made fragrant was all the wind;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Drunken with rhythm, the ocean.
Take note of what He wants each moment.
|'''El cielo de la mente y los cielos cósmicos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Como uno se manifestaron.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Hecho fragante fue todo el viento;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ebrio de ritmo, el océano..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___998%20HRDAY%20BHARE%20NIVIIR%27%20KARE.mp3 canción] Hrday bhare niviŕ kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0998 Hrday bhare niviŕ kare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión del 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy