Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bedaradii tumi jadi
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ekt́i kathá shuńe jáo
Ácho sadá sáthe sáthe


Kena mane pratikśańe
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ámáy eta vyathá dáo
Cáho tamasá náshite
|Even if You be unsympathetic,
To just one subject please pay heed.


Why in mind at every moment,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


So much pain You give to me?
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Aunque Tú seas antipático,'''
'''Por favor dime una cosa.'''


'''Por qué en mi mente a cada momento'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''¿me provocas tanto dolor?'''
|-
|-
|Kon atiite liilár chale
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Man diyecho ámáy bhule
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Sei bhuletei pale pale
Tabu ańu jiivere


Mor manete jhaŕ baháo
Áso bhálabásite
|In which ancient past with liila's trick,
|Not moment or second or trice is Thine;
Mistakenly, a mind to me You've given.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


By that same blunder, each and every minute
Nonetheless, to the unit living being


A tornado You make blow inside of my psyche.
You appear for holding dear.
|'''En que antiguo pasado con el encanto de liila,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Por equivocación, una mente me has dado.'''  
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Por ese mismo error, a cada minuto'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Man chilo ná ámár jakhan
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Cái ni kichui ámi takhan
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Man diye mor dile bandhan
Moha mrgatrśńiká


E dáy kena bhule rao
Páro tumi saráte
|While there was no mind of mine,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
I wanted nothing at that time.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Through the mind You gave me ties;
The mirage of blind attachment


Why do You stay blind to this difficulty?
You can rescind.
|'''Mientras no había mente mía,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''No quería nada en ese momento.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''A través de la mente Tú me diste ataduras;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1740%20BEDARADII%20TUMI%20YADI%20EKAT%27I%20KATHA%27%20SHUNE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1740 Bedaradii tumi jadi]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan