Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane eso gopane
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Maner końe priiti d́hele dio
Ácho sadá sáthe sáthe


Shayane svapane
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Nishi din mor káne giiti shunio
Cáho tamasá náshite
|Before my eyes come privately;
Pour out love inside the mind.


Lying down or in dream,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Croon a song in my ear day and night.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En secreto, ven ante mis ojos;'''
'''Derrocha amor dentro de mi mente.'''


'''Recostado o en sueños,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Cántame una canción al oído día y noche.'''
|-
|-
|Kichu je chilo ná ámár
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Rikta pratibhu dhúlár
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Áshár jharńádhárár
Tabu ańu jiivere


Chande sauṋgiite práń bhario
Áso bhálabásite
|The little that was there, it belongs not to me,
|Not moment or second or trice is Thine;
A hostage of dust, impoverished.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


With a cascade of hope a-streaming,
Nonetheless, to the unit living being


With cadence and music, my life please do fill.
You appear for holding dear.
|'''Lo poco que había, no me pertenece,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Un rehén de polvo, empobrecido.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con una cascada creciente de esperanza,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Tumi phul ámi káṋt́á
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Tumi joyár ámi bháṋt́á
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tumi álo báso bhálo
Moha mrgatrśńiká


Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio
Páro tumi saráte
|You are a flower, I am but a thorn;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
You are the high tide, I am its decline.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


You are light, and You love;
The mirage of blind attachment


In dawn's crimson dye, beautify and make bright.
You can rescind.
|'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''eres la marea alta, yo soy su ocaso.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Tú eres luz, y Tú amas;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1734 Nayane eso gopane]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan