Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare sab karibo priya
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Vajra háno jhaiṋjhá áno
Ácho sadá sáthe sáthe


Ulká d́hele dio
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Sab karibo priya
Cáho tamasá náshite
|Beloved, for You I will do everything;
Throw lightning bolts, bring thunderstorms...


You may rain down meteors...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Everything will I do, my Dear.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Amado, por Ti lo haré todo;'''
'''Envía rayos, que caigan tormentas eléctricas...'''


'''Haz que lluevan meteoros...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Todo lo haré, mi Amado.'''
|-
|-
|Tomár náme pathe elum
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Snigdha heme mugdha halum
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tomár gáne man ráuṋálum
Tabu ańu jiivere


Jáni tumi advitiiya
Áso bhálabásite
|Onto path, with Your name I am come;
|Not moment or second or trice is Thine;
By the warm golden glow was I charmed.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


With Your song, mind I brightened,
Nonetheless, to the unit living being


I know You are one with no second.
You appear for holding dear.
|'''En el camino, con Tu nombre acudiré;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Por el cálido resplandor dorado fui encantado.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con Tu canción, mi mente iluminé,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Sé que eres Único sin competencia.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Nidágh tápe shiit prakope
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Tarur cháye marur kope
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Rashmivihiin andhakúpe
Moha mrgatrśńiká


Mane bal jugio
Páro tumi saráte
|In summer heat or winter severity,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Neath shade of tree or desert fury...
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


In a dark pit lacking light-beams,
The mirage of blind attachment


Please provide strength to psyche.
You can rescind.
|'''En el calor veraniego o la severidad invernal'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Bajo la sombra de un árbol o en la furia del desierto...'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En un pozo oscuro desprovisto de rayos de luz,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Por favor fortalece mi mente.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1733%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20SAB%20KARIBO%20PRIYA%202.mp3 canción] Ámi tomár tare sab karibo priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1733 Ámi tomár tare sab karibo priya]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan