Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1717
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár svarúp
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Bujhe ot́há dáy
Ácho sadá sáthe sáthe


Kabhu kat́hor kabhu komal
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Kabhu áloy jhalakáy
Cáho tamasá náshite
|Your true nature–
It is tough to discern.


Sometimes soft, sometimes stern...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Sometimes brightly it does glitter.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Tu verdadera naturaleza...'''
'''Es difícil de discernir.'''


'''A veces suave, a veces severa...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''A veces brilla intensamente.'''
|-
|-
|Áṋdhár ghare pradiip jválo
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Násho maner nithar kálo
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Shuśka hiyay sudhá d́hálo
Tabu ańu jiivere


Balo náko tháko kotháy
Áso bhálabásite
|At the gloomy home You light a lamp;
|Not moment or second or trice is Thine;
You rid the psyche's static black.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


On arid heart You pour ambrosia...
Nonetheless, to the unit living being


Where You stay You never say.
You appear for holding dear.
|'''En el hogar sombrío enciendes una lámpara;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Deshaces el negro estático de la psique.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Sobre el árido corazón derramas ambrosía...'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Nunca dices dónde te quedas.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Sarva jiṋáner tumii ádhár
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Sarva bodher tumi múládhár
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Sarva shiirśe smita sahasrár
Moha mrgatrśńiká


Sarvávastháy tumi saháy
Páro tumi saráte
|You alone are the store of all wisdom;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
You're the base of all cognition.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


On all heads, the soul's seat blossomed...
The mirage of blind attachment


In each state[<nowiki/>[[:en:Tomar_svarup,_bujhe_otha_day#cite_note-4|nb2]]] You are an aid.
You can rescind.
|'''Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''eres la base de toda cognición.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''En cada estado'''<ref group="nb">En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.</ref> '''Tú eres una ayuda....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan