Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári gán geye
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tomári patha ceye áchi jege
Ácho sadá sáthe sáthe


Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Saráo sab kálo udvege
Cáho tamasá náshite
|On You having looked, Your song having sung,
Gazing at just Your path, I am awakened.


All good is Thine; You are light in darkness gloomy...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You remove the black hue inside of anxiety.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,'''
'''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.'''


'''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.'''
|-
|-
|Tomáke bhule gele ámár ámi nái
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tumii mor áshá shánti bhálabásá
Tabu ańu jiivere


Sauṋge ácho sukhe durjoge
Áso bhálabásite
|When I've forgotten You, I have nothing;
|Not moment or second or trice is Thine;
But having clung to Thee, I get everything.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


You alone are my love and hope and peace;
Nonetheless, to the unit living being


In hardship and prosperity, You accompany.
You appear for holding dear.
|'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu
Moha mrgatrśńiká


Sabáre ghire otaprotajoge
Páro tumi saráte
|In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,
The mirage of blind attachment


Thoroughly pervading and circling each and everybody.
You can rescind.
|'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan