Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár sure hrday bhare
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tomár tarei káṋdá hásá
Ácho sadá sáthe sáthe


Tumii maner maiṋjúśáte
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Upce paŕá bhálabásá
Cáho tamasá náshite
|With Your melody heart is replete,
Laughing and crying for Your sake only.


You alone, in the coffer of psyche...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You are love and overflowing.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Con Tu melodía el corazón está repleto,'''
'''Riendo y llorando sólo por Ti.'''


'''Sólo , en el cofre de la psique...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Tú eres amor y desbordamiento.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumii álo
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Marura trśáy vári d́hálo
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Bhávságarer rúpádháre
Tabu ańu jiivere


Tomáy niyei jáoyá ásá
Áso bhálabásite
|At dark night, You alone are effulgence;
|Not moment or second or trice is Thine;
On a desert's thirst, water You lavish.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


In a form-vessel of ideation's ocean,
Nonetheless, to the unit living being


Is departure and arrival with but You in attendance.
You appear for holding dear.
|'''En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En una forma de vasija el océano de la ideación,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Antavihiin alakha dyuti
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Upamáhiin priitira giiti
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Cidákáshe smita háse
Moha mrgatrśńiká


Chandáyita marmabháśá
Páro tumi saráte
|Endless is the unseen splendor,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
A song of love having no comparison.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


With bright smile on the psychic firmament,
The mirage of blind attachment


Rhythmic and elegant is heart's language.
You can rescind.
|'''Infinito es el esplendor invisible,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Una canción de amor sin comparación.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1630%20TOMA%27R%20SURE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1630 Tomár sure hrday bhare]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan