Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulavane áse ali
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Kii kathá kay phuler káńe
Ácho sadá sáthe sáthe


Manavane tumi ali
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Kao je kathá gáne gáne
Cáho tamasá náshite
|In the flower garden comes the bumblebee;
What words he whispers in the flower's ear!


In the mind's garden You are the bumblebee;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Through many songs those words You speak.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En el jardín de flores llega el abejorro;'''
'''¡Qué palabras susurra al oído de la flor!'''


'''En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas.'''
|-
|-
|Lukáye thákite cái
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Lukáte náhi je pái
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Abhra pare adri shire
Tabu ańu jiivere


Ácho gabhiire gahane
Áso bhálabásite
|I want to keep hidden;
|Not moment or second or trice is Thine;
But to hide, that I don't accomplish.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


O'er the clouds on mountain peaks
Nonetheless, to the unit living being


And at depths hard to reach, You are there.
You appear for holding dear.
|'''Quiero mantenerme oculto'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Pero esconderme, eso no lo logro.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Sobre las nubes en los picos de las montañas'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Je kathá kahite cái
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Kahite bharasá ná pái
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Marmakathá gopana vyathá
Moha mrgatrśńiká


Bháse tomár sure táne
Páro tumi saráte
|The words that I would utter,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
I don't find the confidence.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Heart's deepest secret, the private pain,
The mirage of blind attachment


It rides upon Your melodic strains.
You can rescind.
|'''Las palabras que yo pronunciaría'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''No encuentro la confianza.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Cabalga sobre tus melodiosos compases.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1629%20PHU%27L%20VANE%20A%27SE%20ALI%20KII%20KATHA%27.mp3 canción] Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1629 Phulavane áse ali]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan