Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ek manete ektáráte
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ekt́i surei d́ekechi tomáy
Ácho sadá sáthe sáthe


Tomáy prabhu tomáy
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Puńyer bhár chilo ná ámár
Cáho tamasá náshite


Chilo ná pratiiti vidyáy
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
|With single mind, on [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute,]]
Constantly You are with me.
In just one tune I've called to You,


To You, Master, to You.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,


No great load of virtue was mine,
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


Nor was there insight erudite.
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
| '''Con una sola mente, en un laúd de una sola cuerda,'''
'''En una sola melodía te he llamado,'''


'''A Ti, Maestro, a Ti.'''
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Ninguna gran carga de virtud era mía,'''
'''Ni hubo perspicacia erudita.'''
|-
|-
|Kál kát́ái ni alasa áveshe
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Atiitamukhar smrtira sarase
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Jáhái peyechi káje lágiyechi
Tabu ańu jiivere


Geṋthechi priitira málá
Áso bhálabásite
|The time I wasted not, lazily preoccupied,
|Not moment or second or trice is Thine;
Reciting juicy memories of days gone by.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


All that I have gained I've utilized,
Nonetheless, to the unit living being


Into love's garland I have twined.
You appear for holding dear.
|'''El tiempo no perdí, perezosamente preocupado,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Recitando jugosos recuerdos de días pasados.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Todo lo que he ganado lo he utilizado,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''En la guirnalda del amor he enredado.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Bali ni vipade karo more tráń
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Cái ni kakhano kona vardán
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Balechi tyaji mán abhimán
Moha mrgatrśńiká


Káje lágáo go ámáy
Páro tumi saráte
|At risk, I asked not that You rescue me;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
No boon did I ever entreat.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


I have begged, both pride and fame forsaking:
The mirage of blind attachment


In work, myself, oh engage please.
You can rescind.
|'''En riesgo, no pedí que me rescataras;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Ninguna bendición he implorado.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''He suplicado, abandonando el orgullo y la fama:'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''En el trabajo, yo mismo, oh comprométete por favor.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1628%20EK%20MANETE%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] Ek manete ektáráte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1628 Ek manete ektáráte]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan