Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ekt́u káche eso ná (tumi)
Ácho sadá sáthe sáthe


Lukiye tákáo suvás viláo
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Dharáchonyáy áso ná
Cáho tamasá náshite
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Do not come in reach.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''No te acerques.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Diirgha rju madhu prakrti
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Taruvarera baŕa ruci
Tabu ańu jiivere


Varśá várir barańá
Áso bhálabásite
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|Not moment or second or trice is Thine;
Its nature is long, straight, and sweet.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
Nonetheless, to the unit living being


Is monsoon-water's welcoming.
You appear for holding dear.
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Svarńadháráy marmadhvani
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Marma májhe háriye jáoyá
Moha mrgatrśńiká


Jharńá jhará eśańá
Páro tumi saráte
|Sea-of-forms' most precious thing,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Inner voice upon a gold-stream,
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


At core of heart missed it's getting...
The mirage of blind attachment


The fountain-spout, motive sincere.
You can rescind.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan