Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele prabhu
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tumi ele prabhu áloker srote
Ácho sadá sáthe sáthe


Madhura mohana hásite
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Áro beshii bhálo básite
Cáho tamasá náshite


Phulamálá háte kari ni varańa
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Bali ni ásite basite
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
|Lord You appeared,
You came, Lord, on splendor-stream,


With smile honeyed and enchanting,
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


To hold still more dearly.
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''


Garland in hand I did not greet;
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


I did not ask to come and take a seat.
| '''Señor Tú apareciste,'''
'''Viniste, Señor, en esplendorosa corriente,'''
'''Con sonrisa melosa y encantadora,'''
'''Para abrazarte aún más.'''
'''Guirnalda en mano no saludé;'''
'''No pedí venir y tomar asiento.'''
|-
|-
|Diirgha jáminii tamomay chilo
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Manke se tamah grásite je chilo
Kálottirńa vibhu anupama anubhava
 
Asaháy ámi tomáke d́áki ni
 
Pári ni takhan jújhite
 
Áro beshii bhálo básite
|The lengthy night had been so gloomy,
That erstwhile gloom to consume psyche...


Lone and helpless, I did not invoke Thee;
Tabu ańu jiivere


I was not fit to vie formerly,
Áso bhálabásite
|Not moment or second or trice is Thine;
Perception unequaled, oh God surpassing time.


To hold still more dearly.
Nonetheless, to the unit living being
|'''La larga noche había sido tan sombría,'''
'''Esa penumbra de antaño para consumir la psique ...'''


'''Solo y desamparado, no te invoqué;'''
You appear for holding dear.
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''No era apto para competir antes,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Para sostenerme aún más.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Tumi dáṋŕáyecho sei sauṋkat́e
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Balecho rayecho ámár nikat́e
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan
 
Práń saritár prati tat́e tat́e
 
Prati palaker giitite
 
Áro beshii bhálo básite
|Through that same strait You have tarried;
You've said You have stayed beside me...


On each bank of life's stream,
Moha mrgatrśńiká


In a hymn for each twinkling,
Páro tumi saráte
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


To hold still more dearly.
The mirage of blind attachment
|'''A través de ese mismo estrecho Te has quedado;'''
'''Has dicho que has permanecido a mi lado...'''


'''En cada orilla del arroyo de la vida,'''
You can rescind.
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En un himno para cada parpadeo,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Para abrazarte aún más.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1539%20TUMI%20ELE%20PRABHU%2C%20TUMI%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1539 Tumi ele prabhu]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan