Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik neve esecho
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Kata krpá karecho
Ácho sadá sáthe sáthe


Dhulo sariye priiti bhariye
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Akalmaś karecho
Cáho tamasá náshite
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind.


Dust removing and love filling,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You have made sin-free.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
'''Has sido tan amable.'''


'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Tú has hecho libres de pecado.'''
|-
|-
|Tamasá gherá ghor timira ambare
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Tárár háre háre sajjita kare
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Cháyápatha dhare niiháriká pare
Tabu ańu jiivere


Bhálabásá d́helecho
Áso bhálabásite
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
|Not moment or second or trice is Thine;
Dressed in string after string of stars,
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Bearing a galaxy, upon the nebula
Nonetheless, to the unit living being


You have dispensed love.
You appear for holding dear.
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Tú has dispensado amor.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Váńiihárá járá chilo etadin
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Táder jágiye mamatá mákhiye
Moha mrgatrśńiká


Rúper dhará gaŕecho
Páro tumi saráte
|Expressionless and lacking name or meaning
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Were the mute for days and years aplenty.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


By their rousing and love-coating,
The mirage of blind attachment


You have built a world of beauty.
You can rescind.
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Has construido un mundo de belleza.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan