Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyáchi tomákei ámi
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Náme rúpe rúpátiite
Ácho sadá sáthe sáthe


Maner mádhurii manthan kari
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Sájáyechi priiti vediite
Cáho tamasá náshite
|I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless.


Churning the sweetness of psyche,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


I have been a decoration to love's altar.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Sólo Te aprecio a Ti,'''
'''En nombre y forma, y también sin forma.'''


'''Batiendo la dulzura de la psique,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''He sido una decoración para el altar del amor.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár sakáshe
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Tava dyuti jena sadá mane bháse
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Vasantánile smita nabhoniile
Tabu ańu jiivere


Bhare tháko tumi ámáte
Áso bhálabásite
|In Your proximity there is nothing I desire...
|Not moment or second or trice is Thine;
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Like the spring wind on a smiling blue sky,
Nonetheless, to the unit living being


With me You keep satisfied.
You appear for holding dear.
|'''En Tu proximidad no hay nada que desee...'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Conmigo Te mantienes satisfecho.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|He sudhárńava tomátei áchi
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Otaprota bháve mishe raye gechi
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


E bhálabásár e mumukśár
Moha mrgatrśńiká


Parágati prabhu tomáte
Páro tumi saráte
|Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Diffused in Your being I have been amalgamated.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Of this fondness, of this yearning for salvation,
The mirage of blind attachment


The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
You can rescind.
|'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Difundido en Tu ser me he amalgamado.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''De esta afición, de este anhelo de salvación,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan