Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Madhu bhará vanaviithikáy
Ácho sadá sáthe sáthe


Mánasa bhriṋga guiṋjari cale
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Durnivár eśańáy
Cáho tamasá náshite
|Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
On a forest avenue, myself full of honey;


But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


With a wistful wish unruly.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti'''
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;'''


'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.'''
|-
|-
|Praharer par prahar je jáy
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Pal anupal asiime háráy
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tumi ásile ná kathá kahile ná
Tabu ańu jiivere


Bhási ashruri varaśáy
Áso bhálabásite
|Hour after hour, they proceed...
|Not moment or second or trice is Thine;
Minute and second fade into infinity;
Perception unequaled, oh God surpassing time.


But You did not appear, nor a word did you speak;
Nonetheless, to the unit living being


I am flooded by a shower of tears.
You appear for holding dear.
|'''Las horas avanzan una tras otra...'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Bedaradii tava kii bá paricay
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Kena liilá karo niye e hrday
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná
Moha mrgatrśńiká


Belá jáy baláká pákháy
Páro tumi saráte
|Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Why make sport with this my heart?
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


The pain You did not grasp, nor words did You hear;
The mirage of blind attachment


The daytime passes on the wings of a flight of geese.
You can rescind.
|'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''¿Por qué te burlas de mi corazón?'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan