Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balo ná kár pare ei abhimán
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Mrganayaná balo ná balo ná
Ácho sadá sáthe sáthe


Raktim adhare náhi gán
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


On ruby lips no song is there.
Cáho tamasá náshite
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
 
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.
 
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
 
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''En labios de rubí no hay canción.'''
|-
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Kabariite báṋdho ni máliká atul
Tabu ańu jiivere


Mukhacandrimá kena mlán
Áso bhálabásite
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
|Not moment or second or trice is Thine;
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


On chignon, you tied not an unrivaled garland;
Nonetheless, to the unit living being


A visage like the moon... why is it so glum?
You appear for holding dear.
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo
Moha mrgatrśńiká


Niye geche tava mana práń
Páro tumi saráte
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Having held you dear, in an instant He had gone!
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


From afar He'd sent nothing but a tender smile,
The mirage of blind attachment


Now He has departed with your heart and mind.
You can rescind.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan