Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chile kon videshe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Keṋde keṋde din ket́eche
Ácho sadá sáthe sáthe


Chilum ásár áshe
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele
|Have You been in some foreign land?
Crying, crying, days have passed;


I have been in hope of Your arrival.
Cáho tamasá náshite
| '''¿Has estado en alguna tierra lejana?'''
 
'''Llorando, llorando, han pasado los días;'''
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.
 
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
 
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''He estado esperanzado en Tu llegada.'''
|-
|-
|Jáni ná kii trut́i ámár
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Bujhi ni kii liilá tomár
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Jenechi tumi sárátsár
Tabu ańu jiivere


Bujhechi phire ásibe
Áso bhálabásite
|I don't know what fault was mine;
|Not moment or second or trice is Thine;
What for Your divine sport, I did not realize.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


You are the quintessence, I have learned;
Nonetheless, to the unit living being


And I've understood You will return.
You appear for holding dear.
|'''No sé qué culpa fue mía;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Tú eres la quintaesencia, he aprendido;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Y he comprendido que Tú volverás.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Shuńechi ásá jáoyá nái
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Tabe kena sadá ná pái
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tabe e mor cokher bhul
Moha mrgatrśńiká


Ámári maneri dośe
Páro tumi saráte
|I've been told no coming or going is there;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Then, why don't I catch sight of You constantly?
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


In that case, this must be a blunder of my eyes,
The mirage of blind attachment


Due to a vice of my own mind.
You can rescind.
|'''Me han dicho que ni ir ni venir hay;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Debido a un vicio de mi propia mente.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1526%20CHILE%20KON%20VIDESHE%2C%20KENDE%20KENDE.mp3 canción] Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1526 Chile kon videshe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan