Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
E kon surabhi enecho (balo)
Ácho sadá sáthe sáthe


Phuler vane sumad pavane
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Nijere chaŕiye diyecho
Cáho tamasá náshite
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


In an arbor of flowers, on a heady wind
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You have strewn it by Yourself.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre ná bahite phulareńu bhár
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Madhur carańe madir rańane
Tabu ańu jiivere


Núpur bájiye calecho
Áso bhálabásite
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|Not moment or second or trice is Thine;
Each molecule, every atom, proclaims its love.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
Nonetheless, to the unit living being


You have walked, ankle-bells echoing.
You appear for holding dear.
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
Moha mrgatrśńiká


Áṋkhira tárá hayecho
Páro tumi saráte
|All of us, we are in love with Thee;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Thinking of You we do weep or beam.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


To see You day and night upon eyelids,
The mirage of blind attachment


You've become the one most cherished.
You can rescind.
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan