Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso nava ghana niilákáshe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Eso maner suváse suháse
Ácho sadá sáthe sáthe


Eso ráge anuráge
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Eso madhurimá mákhá suváse
Cáho tamasá náshite
|Come with a new sky intensely blue;
Come with a charming smile and with mind's perfume.


Come with love and devotion;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Come with fragrance sweetness-coated.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;'''
'''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.'''


'''Ven con amor y devoción;'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Ven con fragancia revestida de dulzura.'''
|-
|-
|Diner áloy ácho tumi
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Ráter káloy ácho cumi
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Ácho svarge martye ábhúmi
Tabu ańu jiivere


Ácho priitibhájaner májhe haraśe
Áso bhálabásite
|In the daylight, You exist;
|Not moment or second or trice is Thine;
At dark of night, You are there with a kiss.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


You are in Heaven, and on land in mortal realm;
Nonetheless, to the unit living being


You are at lovesong's core with happiness.
You appear for holding dear.
|'''A la luz del día, Tú existes;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Jáni ná kotháy nái tumi
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Sabáre satata tái nami
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Kona bádhátei náhi dami
Moha mrgatrśńiká


Áchi tomári sharańe parashe
Páro tumi saráte
|I don't know where You aren't there;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
So I bow to everybody constantly.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


I am not cowed by any difficulty;
The mirage of blind attachment


I am neath Your shelter, touched by Thee.
You can rescind.
|'''No sé dónde no estás Tú;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Así que me inclino ante todos constantemente.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''No me acobarda ninguna dificultad;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan