Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár dike dúr nimeśe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ceye kotháy cale gele
Ácho sadá sáthe sáthe


Áṋkhira bháśá priitira áshá
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Bujhite mor ná párile
Cáho tamasá náshite
|To my dismay, afar without delay,
Staring at some place, You went away.


Language of the eyes and love's desire
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Of mine, You could not realize.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Para mi disgusto, lejos sin demora,'''
'''Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.'''


'''Lenguaje de los ojos y deseo de amor'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Del mío, Tú no podías darte cuenta.'''
|-
|-
|Ámi bhulite pári ni
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Se hási madhu cáhani
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Maner końe sauṋgopane
Tabu ańu jiivere


Cidásane rauṋ lágále
Áso bhálabásite
|I could not obliterate
|Not moment or second or trice is Thine;
That smile and sweet gaze.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


From a mental nook, furtively,
Nonetheless, to the unit living being


You applied color upon seat of psyche.
You appear for holding dear.
|'''No pude olvidar'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Aquella sonrisa y dulce mirada.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Desde un rincón mental, furtivamente,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Aplicaste color sobre el asiento de la psique.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Ájo áṋká áche chavi
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Se pariveshe múrta sabi
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tulir rekháy anulekháy
Moha mrgatrśńiká


Rekhe gele chande tále
Páro tumi saráte
|Still today, there is sketched a painting;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Inside its periphery, everything is embodied.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


With lines of a paintbrush as Your facsimile
The mirage of blind attachment


Kept intact, You left with my rhythm and beat.
You can rescind.
|'''Todavía hoy, se esboza una pintura;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Dentro de su periferia, todo está plasmado.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Con líneas de un pincel como Su facsímil'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1521%20A%27MA%27R%20DIKE%2C%20DU%27R%20NIMES%27E.mp3 canción] Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan