Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Taliye kothá giyechinu
Ácho sadá sáthe sáthe


Tumi dáo ni kena bádhá more
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ámi hrday bhule niday haye
Cáho tamasá náshite


Dánavatáy menechinu
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Tumi saile kena akátare
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
|Having forgotten You, I am under darkness;
To some vile place have I descended.


Why did You not bar me this?
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


Overlooking heart, I've become odious...
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''


I've yielded to my demons.
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


Why did You endure it without stint?
| '''Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;'''
'''A algún vil lugar he descendido.'''
'''¿Por qué no me prohibiste esto?'''
'''Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso...'''
'''He cedido a mis demonios.'''
'''¿Por qué lo soportaste sin escatimar?'''
|-
|-
|Álor nisháná ná tákiye
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Juktir path ná máŕiye
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Calechilum dambha niye
Tabu ańu jiivere


Andha sama moher ghore
Áso bhálabásite
|Not taking light as the target,
|Not moment or second or trice is Thine;
Not treading on the path of logic,
Perception unequaled, oh God surpassing time.


I've walked about with arrogance,
Nonetheless, to the unit living being


Blinded by unreal attachment.
You appear for holding dear.
|'''No tomando la luz como objetivo,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''No pisando el camino de la lógica,'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''He caminado con arrogancia,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Cegado por el apego irreal.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Nijer trut́i ná sariye
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Anyer kalauṋka niye
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Ákásh vátás káṋpiye diye
Moha mrgatrśńiká


Vákvistár gechi kare
Páro tumi saráte
|Not ridding my own blemishes
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
And taking on smirches of others,
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Creating quakes in sky and wind,
The mirage of blind attachment


My mouth I went on flapping.
You can rescind.
|'''No librarme de mis propias manchas'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Y asumiendo las manchas de otros,'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Creando temblores en el cielo y el viento,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Mi boca seguí agitando....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan