Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomár sandháne adri kánane
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Khuṋje gechi dhará dáo ni
Ácho sadá sáthe sáthe


Tiirthe tiirthe prántare pathe
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Konakháne dekhá pái ni
Cáho tamasá náshite
|I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit.


In holy sites, along the way, or in the wilderness,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Nowhere do I get a glimpse.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Te busco en la montaña y en el bosque;'''
'''Te he buscado, pero Tú no te presentas.'''


'''En lugares santos, en el camino, o en el desierto,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''en ninguna parte consigo vislumbrarte.'''
|-
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Man chut́e geche kata ajánáy
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Jiṋáncarcáy tarkasabháy
Tabu ańu jiivere


Kichutei kichu hay ni
Áso bhálabásite
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
|Not moment or second or trice is Thine;
My mind has gone off racing in many a strange realm.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


By cultivating knowledge in debates and conferences,
Nonetheless, to the unit living being


Not one thing have I accomplished.
You appear for holding dear.
|'''Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Cultivando conocimientos en debates y conferencias,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''No he logrado nada.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Ságare gabhiire vane upavane
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Puśper kata rúpáyatane
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Khuṋje beŕiyechi gagane pavane
Moha mrgatrśńiká


Maner gahane khuṋji ni
Páro tumi saráte
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
In so many beautiful expanses of flowers...
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


My search I have widened to the wind and to the heavens,
The mirage of blind attachment


But psyche's depths I don't seek within.
You can rescind.
|'''En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''En tantas bellas extensiones de flores...'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Pero no busco en las profundidades de la psique...'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canción] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan