Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Shońáte ámáy
Ácho sadá sáthe sáthe


Ei aveláy
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ke go báṋsharii bájáy
Cáho tamasá náshite


Madhu múrachanáy
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Na balá vyatháy
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
|Oh, Who keeps singing
To make me hear


At this inauspicious moment!
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


Who plays the flute–
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''


Its charm makes me swoon
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


With unspoken anguish.
|-
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
|Pal anupal vipal kona náhi tava
'''Para hacerme oír'''
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


'''En este momento inoportuno.'''
Tabu ańu jiivere


'''¿Quién toca la flauta?'''
Áso bhálabásite
|Not moment or second or trice is Thine;
Perception unequaled, oh God surpassing time.


'''Su encanto me hace desmayar'''
Nonetheless, to the unit living being


'''Con angustia no expresada.'''
You appear for holding dear.
|-
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
Hearts full of vanity He draws to a distant place


With this kind of pain.
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''
 
'''Con este tipo de dolor.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Moha mrgatrśńiká


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Páro tumi saráte
|From the first morning that we met,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Acquaintance became full of love, step by step.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Time and space went away... only love remained;
The mirage of blind attachment


I drift onward toward some divine state.
You can rescind.
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan