Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Ácho sadá sáthe sáthe


Sabáre prańám jánái
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Farewell salutation do I pay to everybody.
Cáho tamasá náshite
| '''Avanzo en silencio...'''
 
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.'''
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.
 
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
 
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Saludo de despedida a todos.'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Kálottirńa vibhu anupama anubhava
 
Tabu ańu jiivere


Vidáy ájike cái
Áso bhálabásite
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
|Not moment or second or trice is Thine;
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Presently, I desire leave to go.
Nonetheless, to the unit living being
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,'''
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.'''


'''Ahora deseo partir.'''
You appear for holding dear.
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''
 
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''
 
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
Moha mrgatrśńiká


Argal khule cali tái (ámi)
Páro tumi saráte
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
The mirage of blind attachment


And so now I depart, all hindrances unfastened.
You can rescind.
|'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan