Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 925 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghor tamasáy esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áloy bhuvan bhariye dile
Sthul súkśma kárańe


Mánavatár páne ceye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práńer pradiip jvele gele
Priitir madhura t́áne
|In darkness dense You had arrived;
The world You filled with light.


Looking toward the humankind,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Life's lamp You did ignite.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;'''
'''El mundo Tú llenaste de luz.'''


'''Mirando hacia la humanidad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La lámpara de la vida Tú encendiste.'''
|-
|-
|Chandadháráy sur ániye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Múk bhávanáy bháśá diye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Nrtyacapal práńotpal


Dhúsar dharáy hese phot́ále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Having brought tune on a rhythmic tide,
Kár tare ke táhá jáne
And mute thoughts having verbalized,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You made bloom on dusty earth, having smiled.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Esecho karuńá kare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋ dhariye cidambare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kśudra brhat ańu mahat
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ut́hlo nece mandánile
Muktá bharo shuktira práńe
|You have come, being kind,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Having painted the mind-sky;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Tiny and great, microscopic and enormous,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dancing on a gentle breeze, they did arise.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Has venido, siendo amable,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Habiendo pintado el cielo de la mente;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Diminuto y grande, microscópico y enorme,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Bailando en una suave brisa, se levantaron.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho