Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 926 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shubhra jyotsnáte ke go tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele áji man bholáte
Sthul súkśma kárańe


Ei nishiithe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bádhá vipattite náhi dami
Priitir madhura t́áne


Calecho manasija rathe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|In bright moonlight, Who are You;
In the crude, subtle, and causal realms.
Today You came, mind to entice,


On this same night.
Embrace have You granted in the casket of mind,


By snags and torments unsubdued,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


[[wikipedia:Kamadeva|Cupid's]] carriage You have plied.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;'''
'''Hoy viniste, la mente a seducir,'''


'''En esta misma noche.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por inconvenientes y tormentos insubordinados,'''
'''el carruaje de Cupido has surcado.'''
|-
|-
|Anádi puruś tumi asheś játrápathe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Úha avohere avaheli bhrúkut́iite
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Práńavik spandane maneri madhuvane


Caliyácho nibhrte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are self-born consciousness on endless line of flight,
Kár tare ke táhá jáne
The crests and troughs, with a scowl making light.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You have moved on, clandestine.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te has movido, clandestino.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jugántarer alikhita itikathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chande gáne tabu geye jái tava gáthá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karuńáy shudhu párá jáy bujhite
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Lord, of Your topic there's no end:
|To the form-sea came this lotus with what project;
An epoch-making history that is unwritten.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Only by Your kindness it's possible to realize.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye Señor, de Tu tema no hay fin:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una historia que hace época y que no está escrita.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo por Tu bondad es posible realizar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho