Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 927 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ásibe kena balechile
Sthul súkśma kárańe


Málá jadi náhi nile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phul kena phut́iyechile
Priitir madhura t́áne
|When You did not come,
Why You'd said that it will happen?


When You did not take the garland,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why had You made flowers blossom?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''¿Por qué habías dicho que sucedería?'''


'''Cuando Tú no tomaste la guirnalda'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué habías hecho florecer las flores?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Candan madirá bahe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Káche jadi náhi basile


Ceye kena hesechile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the scorching heat of summer
Kár tare ke táhá jáne
Wafts the wine of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


When proximate You did not sit,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Watching, why then had You grinned?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sopla el vino de sándalo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cuando próximo Tú no te sentaste,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''mirando, ¿por qué entonces sonreíste?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dine tomáre d́áki ráte káṋdi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomárei bhávi niravadhi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dúre jadi raye gele
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kena bhálabesechile
Muktá bharo shuktira práńe
|I call to You by day, at night I weep;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On You alone I muse endlessly.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Remote, when You went on staying,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Why then had You cherished?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te llamo de día, de noche lloro;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo en Ti reflexiono sin cesar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Remoto, cuando Tú te quedabas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Por qué entonces habías acariciado?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por [[wikipedia:Banashree_Sengupta|Banashree Sengupta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20A%27SIVE%20KENA%20VALECHILE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho