Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 930 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásile ná kena mor phulavane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gopane niirava carańe
Sthul súkśma kárańe


Jánita ná keu bujhita ná keu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhitám smita nayane
Priitir madhura t́áne
|At my floral grove, why did You not appear,
Stealthily, on silent feet?


Known to none, divined by no one,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With eyes smiling, I would have been seeing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,'''
'''sigilosamente, sobre pies silenciosos?'''


'''Conocido por nadie, adivinado por nadie,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.'''
|-
|-
|Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Úha avoha jadi tháke tabu


Eso santarpańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In my floral grove, Lord, there are no thorns;
Kár tare ke táhá jáne
Fallen leaves, never do I cast off.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Notwithstanding, lest abide crest and trough,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Kindly come most cautiously.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hojas caídas, nunca desecho.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ven con cuidado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Taruń trńer tanimá rayeche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kusuma korake saorabha áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner mayúr kalápete náce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chanda mádhurii sane
Muktá bharo shuktira práńe
|Stayed with young grass has a slimness of body;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With the blossom-buds, a fine scent inheres.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With fantail spread, mind's peacock is dancing,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A cadence, by sweetness accompanied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una cadencia, acompañada de dulzura.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho