Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 931 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ságar beláy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Basiyáchilám jabe
Sthul súkśma kárańe


Úrmimáláy esechile káche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jiivaner utsave
Priitir madhura t́áne
|I, upon the sea-shore,
When I had been sitting,


Rows of waves had come near
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With a life's festivity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Yo, a la orilla del mar,'''
'''cuando había estado sentado,'''


'''Filas de olas se habían acercado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con la fiesta de la vida.'''
|-
|-
|Dúrákáshe kata tárá hesechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ki bháśáy malay bheśechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mitra aráti bhuliyá pratiiti


Bhálabesechinu sabe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On far sky how many stars had grinned;
Kár tare ke táhá jáne
In speech had risen the south wind?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


"Friend or foe, forgetting the notion,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Everybody I'd held dear."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el habla se había levantado el viento del sur.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A todos yo había querido."'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhuli nái ámi se ráter kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mana mukure tá raye geche gáṋthá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Duhkher áṋdháre sukher prahare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se smrti bháse niirave
Muktá bharo shuktira práńe
|I don't forget the words of that night;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On mind's mirror have they stayed entwined.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In sorrow's gloom and in hours of glee
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Rises that memory silently
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No olvido las palabras de aquella noche;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la tristeza y en las horas de júbilo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Se levanta ese recuerdo en silencio.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2743 Ságar beláy ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho