Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 935 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Candana surabhi niye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhará mátiye
Sthul súkśma kárańe


(Tumi) Ele áji mohana sáje sáji
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kothá chile lukiye
Priitir madhura t́áne
|With fragrance of [[wikipedia:Sandalwood|sandal]],
The world having enthralled,


You came today, dressing in charming garments;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Where had You been hidden?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con fragancia de sandalia,'''
'''Habiendo cautivado al mundo,'''


'''Has venido hoy, vestido con ropas encantadoras;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Dónde te habías escondido?'''
|-
|-
|Mánuś pashu pákhi tarulatá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Juge juge geye geche tava váratá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi chile dúre kon alkápure


Káche ese rauṋe dile ráuṋgiye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Human and animal, bird, vine, tree and shrub,
Kár tare ke táhá jáne
For ages, they have gone on singing Your report.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You had been distant, in some mansion of heaven;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Now having come near, with color You brightened.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Humanos y animales, pájaros, enredaderas, árboles y arbustos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Durante siglos, han seguido cantando Tu informe.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habías estado distante, en alguna mansión del cielo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ahora, habiéndote acercado, con color Te iluminaste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kona kśamatá nái káhára káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomári shaktitei tomáre jáce
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cáy tava karuńá priitira kańá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se kańáy man náce káná chápiye
Muktá bharo shuktira práńe
|Nobody possesses any might or strength;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With just Your power, for You they pray.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


They covet Your kindness, a tiny speck of love,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With that grain mind dances, spilling o'er the edge.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nadie posee poder ni fuerza;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo rezan por Ti con Tu poder.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Codician Tu bondad, una pequeña mota de amor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con ese grano baila la mente, derramándose sobre el borde.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Sandalwood|canción]] Candana surabhi niye cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2678 Candana surabhi niye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho