Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 936 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Megher deshe hat́hát ese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon se taŕit khele gelo
Sthul súkśma kárańe


Nám ná bale gelo cale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rúpe eseo dhará ná dilo
Priitir madhura t́áne
|Come asudden in cloud-realm,
Which Lightning did sport?


He departed, fame unspoken;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even though come in form, the world did not accord.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Vino de repente en el reino de las nubes,'''
'''¿Qué relámpago hizo deporte?'''


'''Se marchó, sin fama;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A pesar de venir en forma, el mundo no estaba de acuerdo.'''
|-
|-
|Paricay jánte párini
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jijiṋásá tákeo karini
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vismaye kichui bhávini


Jata prashna pare elo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I could not discern His identity;
Kár tare ke táhá jáne
About that too I made no inquiry.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Astonished, I thought not a thing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Later came all questions.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No pude discernir Su identidad;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre eso tampoco pregunté.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Asombrado, no pensé nada;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Más tarde vinieron todas las preguntas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mor áṋkhike mátiye diye
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se taŕit gelo lukiye
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tári máyá ásá jáoyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Maner májhe raye gelo
Muktá bharo shuktira práńe
|My eyes having excited,
|To the form-sea came this lotus with what project;
That Lightning went and hid.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A magic only His, the visit,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It endured within mind's interior.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mis ojos habiéndose excitado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ese rayo fue y se escondió.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una magia sólo Suya, la visita,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''perduró en el interior de la mente....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2677%20MEGHER%20DESHE%20HAT%27HA%27T%20ESE.mp3 canción] Megher deshe hat́hát ese cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2677 Megher deshe hat́hát ese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho